science1

چاپ مقاله پزشکی و دندانپزشکی

0 گؤروش
یازار:‌

چاپ مقاله پزشکی و دندانپزشکی

رشته‌های مرتبط با علوم پزشکی در زمینه پژوهش جزو پیشروترین علوم دنیا به شمار می‌روند و معتبرترین مجلات علمی دنیا در این حوزه‌ها فعالیت دارند. به همین دلیل افرادی که در این رشته‌ها به تحصیل می‌پردازند، ملزم به آشنایی با روش‌های پژوهشی و ارائه پروژه‌های پژوهشی قوی می‌باشند. در این میان به دلیل ماهیت تخصصی پژوهش و همچنین مهارت‌های بسیاری که در این مسیر نیاز است، امکان اینکه یک فرد بتواند تمامی فرآیندهای کار پژوهشی را به تنهایی انجام دهد وجود ندارد. به همین منظور در بسیاری از کشورهای جهان موسساتی وجود دارند که به ارایه خدمات در حوزه پژوهش به پژوهشگران می‌کنند.

بر همین اساس موسسه پژوهشی اوج دانش با تشکیل گروهی از پژوهشگران برجسته، به ارائه خدمات پژوهشی در چاپ مقاله پزشکی و دندانپزشکی می‌پردازد.


ادامه مطلب را در سایت چاپ مقاله و پذیرش مقاله اوج دانش را مشاهده کنید

آردینی اوخو
دوشنبه 15 مرداد 1397
بؤلوملر :

چاپ مقاله حسابداری

0 گؤروش
یازار:‌

حسابداری یکی از رشته‌های پرمتقاضی دانشگاهی در ایران است و بنابر آمارها این رشته بیشترین تعداد دانشجویان را در بین تمامی رشته‌های دیگر دارد. دلیل این امر وجود شرایط کاری مناسب برای این رشته است. از این رو موسسه پژوهشی اوج دانش نیز تیمی از پژوهشگران خبره را جهت پذیرش و چاپ مقاله حسابداری و تسهیل فرآیند آن تشکیل داد. این تیم متشکل از پژوهشگران برتر است که با شناخت مجلات معتبر در این حوزه به ارسال، دریافت پذیرش و چاپ مقالات بسیار متعدد در رشته حیابداری و گرایش‌های آن پرداخته‌اند.

بنابراین دانشجویان رشته حسابداری که تمایل دارند در طول فرایند پذیرش و چاپ مقاله حسابداری خود از مشاوره‌های تخصصی پژوهشگران اوج دانش استفاده نمایند و پس از آن نیز مشاوره‌هایی در جهت ترجمه نیتیو و نگارش کاورلتر دریافت نمایند می‌توانند ضمن تماس با موسسه پژوهشی اوج دانش از این خدمات استفاده نمایند.


وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

آردینی اوخو
یکشنبه 14 مرداد 1397
بؤلوملر :

هزینه چاپ مقاله ISI

0 گؤروش
یازار:‌

مؤسسهٔ اطلاعات علمی یا ISI (به انگلیسی: Institute for Scientific Information) مؤسسه‌ای با تمرکز بر علم‌سنجی و انتشارات علمی است که در سال ۱۹۶۰ توسط یوجین گارفیلد تأسیس شد. این مؤسسه توسط مؤسسهٔ علمی تامسون در سال ۱۹۹۲ خریداری و به‌عنوان Thomson ISI شناخته شد و اکنون نیز با نام Thomson Scientific شناخته می‌شود. مؤسسه اطلاعات علمی بخشی از شرکت Thomson Reuters است. این پایگاه هزاران مجله در رشته‌های مختلف از کشورهای مختلف جهان دارد. چاپ مقاله در مجلات ISI امتیازات بسیار زیادی را برای پژوهشگران دربر دارد.

آردینی اوخو
پنجشنبه 11 مرداد 1397
بؤلوملر :

ترجمه فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه

0 گؤروش
یازار:‌

موسسه نیتیو پیپر در جهت تسهیل دسترسی دانشجویان، اساتید، پژوهشگران و عموم مردم به خدمات ترجمه با کیفیت، ترجمه فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه را ارئه می‌دهد. هم اکنون تعداد زیادی دانشجوی ایرانی در کشور فرانسه به تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری مشغول‌اند. تعداد دانشجویانی که فرانسه را برای طی کردن دوره فرصت مطالعاتی خود انتخاب می‌کنند نیز در سال‌های اخیر افزایش چشمگیری داشته است. بنابراین ارائه خدمات ترجمه برای این نیاز رو به افزایش ضروری است.

زبان فرانسه یکی از زبان‌های برجسته و با تعداد جمعیت زیاد است. تا اوایل قرن بیستم زبان فرانسه زبان اول دنیا بود. بیشتر متون علمی، ادبی، تجاری، اقتصادی و سیاسی برجای مانده از قرون ۱۹ و اوایل قرن ۲۰ به زبان فرانسوی نگاشته شده‌اند. در ایران نیز تا قبل از دهه ۱۹۲۰ زبان فرانسه جایگاه ویژه‌ای داشت و حتی در بسیاری از مدارس ایران این زبان تدریس می‌شد. هم اکنون نیز این زبان دارای اهمیت بین‌المللی است و بنابراین تقاضا برای ترجمه متون فرانسه به فارسی و بالعکس نیز بسیار زیاد است.

ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید


آردینی اوخو
چهارشنبه 10 مرداد 1397
بؤلوملر :

ترجمه فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه

0 گؤروش
یازار:‌

موسسه نیتیو پیپر در جهت تسهیل دسترسی دانشجویان، اساتید، پژوهشگران و عموم مردم به خدمات ترجمه با کیفیت، ترجمه فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه را ارئه می‌دهد. هم اکنون تعداد زیادی دانشجوی ایرانی در کشور فرانسه به تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری مشغول‌اند. تعداد دانشجویانی که فرانسه را برای طی کردن دوره فرصت مطالعاتی خود انتخاب می‌کنند نیز در سال‌های اخیر افزایش چشمگیری داشته است. بنابراین ارائه خدمات ترجمه برای این نیاز رو به افزایش ضروری است.

زبان فرانسه یکی از زبان‌های برجسته و با تعداد جمعیت زیاد است. تا اوایل قرن بیستم زبان فرانسه زبان اول دنیا بود. بیشتر متون علمی، ادبی، تجاری، اقتصادی و سیاسی برجای مانده از قرون ۱۹ و اوایل قرن ۲۰ به زبان فرانسوی نگاشته شده‌اند. در ایران نیز تا قبل از دهه ۱۹۲۰ زبان فرانسه جایگاه ویژه‌ای داشت و حتی در بسیاری از مدارس ایران این زبان تدریس می‌شد. هم اکنون نیز این زبان دارای اهمیت بین‌المللی است و بنابراین تقاضا برای ترجمه متون فرانسه به فارسی و بالعکس نیز بسیار زیاد است.

ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید


آردینی اوخو
چهارشنبه 10 مرداد 1397
بؤلوملر :

چگونه یک رمان بنویسیم؟

0 گؤروش
یازار:‌

شاید شما نیز جزو آندسته از افرادی باشید که که علی‌رغم خواندن کتاب رمان‌های متعدد، تصمیم گرفته باشید رمانی را بنویسید اما نمی‌دانید چگونه شروع کنید. در اینجا ۷ توصیه مهم از رمان نویسان بزرگ دنیا برای شما ارایه خواهیم نمود تا شاید گره از کار شما گشوده شود. نوشتن اولین رمان معمولاً چالشی بسیار بزرگ است که تصاویر و اتفاقات مبهم و تیره و تاری در ذهن نویسنده از آینده کتابی که در حال نگارش است به وجود خواهد آورد. در بسیاری از افراد، خواندن رمانهای متعدد این انتظار را به وجود می‌آورد که اگر آنها شروع به نوشتن یک رمان کنند، یقیناً خیلی راحت بتوانند از عهده کار برآیند؛ اما باید در همین قدم اول به افرادی که قصد نوشتن رمان دارند بگوییم لزومی ندارد اگر شما یک عمر موسیقی گوش کرده‌اید، شروع به نواختن یک از آلات موسیقی بکنید قبل از اینکه آموزشی دیده باشید. توصیه‌های مهمی که در اینجا مطرح خواهد شد نیز صرفاً بخشی از آموزش‌های تاثیرگذاری است که در حین فرآیند تمرین برای نگارش، بسیار مفید و موثر خواهند بود.


وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.



آردینی اوخو
چهارشنبه 10 مرداد 1397
بؤلوملر :

راهنمای کامل گزارش جداول و تصاویر در مقاله

0 گؤروش
یازار:‌

در بیشتر مقالات علمی که هر ساله به چاپ می‌رسند، تعدادی جدول، شکل، نمودار، تصویر یا نقشه وجود دارد. بسیاری از مجلات برای گزارش چنین مواردی سخت‌گیری زیادی دارند. نحوه گزارش جداول و کیفیت تصاویر استفاده شده بسیار مهم هستند و باید توسط پژوهشگران با دقت انتخاب شوند. در این مطلب جامع نحوه گزارش جداول و تصاویر در مقاله را شرح خواهیم داد. با نیتیو پیپر همراه باشید.

توضیحات کلی درباره نحوه گزارش جداول و تصاویر در مقاله

با استفاده از تصاویر و جداول، اطلاعاتی که توصیف‌شان در قالب متن مشکل است به‌سرعت و سهولت انتقال داده می‌شوند. بسیاری از خواننده‌ها صرفاً به آیتم‌هایی که در قالب تصویر نمایش داده می‌شود توجه می‌کنند و ممکن است متن اصلی مقاله را نخوانند. بنابراین، مطمئن شوید که آیتم‌های نمایش‌ داده‌ شده مستقل از متن هستند و به‌روشنی نتایج مهم مقاله را انتقال می‌دهند.


ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

آردینی اوخو
دوشنبه 8 مرداد 1397
بؤلوملر :

ترجمه تخصصی برق

0 گؤروش
یازار:‌

رشته مهندسی برق یکی از پیشروترین رشته‌های علمی در ایران است. سطح بالای آموزش و پژوهش در این رشته سبب شهرت دانشگاه‌های ایرانی در جهان شده است. به دلیل نیاز به ترجمه متون و مقالات فارسی به زبان‌های خارجی و ترجمه کتب و مقالات جدید برق به زبان فارسی، موسسه نیتیو پیپر خدمات ترجمه تخصصی برق را به دانشجویان، اساتید و پژوهشگران این رشته در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت ارئه می‌دهد.

یکی از اصول اولیه در ترجمه، تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد است. به دلیل اینکه در رشته‌های علمی از اصطلاحات تخصصی بسیاری استفاده می‌شود، آشنایی مترجم با این اصطلاحات نیز ضروری است. بنابراین در ترجمه چنین متونی مترجم باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشد یا به مدت طولانی متون مرتبط با آن رشته را ترجمه کرده باشد. موسسه نیتیو پیپر نیز در جذب همکاران خود دقیقاً این دو عامل را بررسی می‌کند تا کیفیت ترجمه نهایی تضمین شود.

همکاران ما در موسسه نیتیو پیپر شامل دو گروه هستند. گروه نخست اساتید و دانشجویان رشته مهندسی برق هستند که در حال تدریس یا تحصیل در مقطع دکتری در دانشگاه‌های خارج از ایران هستند. دسته دوم افرادی هستند که در رشته مترجمی زبان تحصیل کرده‌اند و در چند سال اخیر بر روی ترجمه متون مربوط به رشته برق کار کرده‌اند. تسلط به اصطلاحات و منابع رشته برق و تسلط به زبان‌های خارجی نتیجه بسیار عالی را در اختیار شما قرار خواهد داد.


ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

آردینی اوخو
یکشنبه 7 مرداد 1397
بؤلوملر :

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

0 گؤروش
یازار:‌

با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شده‌ایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بوده‌اند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست می‌دهیم، می‌پردازیم.

هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟

مساله‌ موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معنای و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگی‌های کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لعات غیرقابل ترجمه می‌شوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیت‌های زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجان‌انگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.

هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاه‌ها رشته‌ای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس می‌گردد، اما بسیاری از تئوری‌های موجود در ترجمه بر این اذعان می‌دارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمه‌ای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره می‌کنیم.


وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

آردینی اوخو
شنبه 6 مرداد 1397
بؤلوملر :

پرسشنامه باورهای ارتباطی آیدلسن و اپستین (RBI)

0 گؤروش
یازار:‌

ازدواج در تمامی جوامع، رسمی مهم تلقی می‌شود. ازدواج و رابطه زناشویی منبع حمایت، صمیمیت و لذت انسان است. از طرفی ازدواج سبب پیدایش همکاری، همدردی، علاقه، مهربانی، بردباری و مسئولیت‌پذیری نسبت به خانواده خواهد بود. تغییرات تکنولوژی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی در تغییر کارکرد اولیه ازدواج که شامل عشق، محبت و صمیمیت بین زن و شوهر است، نقش اساسی داشته است. با توجه به چنین اهمیتی که ازدواج دارد، بررسی کیفیت ازدواج و مفاهیم موجود در آن بسیار مهم می‌باشد. یکی از اصلی‌ترین مقاهیم موجود، بی‌ثباتی در ازدواج می‌باشد. بی‌ثباتی در ازدواج می‌تواند ناشی از طلاق، از هم پاشیدگی زناشویی، قطع روابط زناشویی، ترک کردن، و غیره باشد. بی‌ثباتی ازدواج از عوامل درون فردی و بین فردی متعددی نشات می‌گیرد. مفهوم بی‌ثباتی ازدواج به عنوان گرایش زوج به طلاق اشاره دارد که این موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختی (فکر کردن درباره این موضوع که آیا ازدواج‌شان در وضعیت دشواری قرار دارد یا فکر به وقوع پیوستن طلاق) ۲- حالت رفتاری (عملی که فرد در نتیجه احساسش و یا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام میدهد). یکی از عوامل درون فردی بسیار مهم، باورهای ارتباطی بین زوجین است. مطالعات دیدگاه شناختی و ارتباطی در مسائل زناشویی و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان داده‌اند که شناحت، تفکرات و باورها نقش زیادی در زندگی زناشویی و روابط زوج‌ها ایفا می کنند. در رویکرد شناخت درمانی بک، بر مفروضه‌ها و باورهای موجود در طرحواره‌های شناختی زن و شوهر تاکید شده است. به نظر بک وقتی طرحواره‌های شناختی تحت تاثیر تجریفات شناختی قرار می‌گیرند، حکم باورهای غیرمنطقی را پیدا می‌کنند و این باورهای افراطی و بسیار مطلق باعث می‌شوند نظام تفسیری زوج‌ها به صورت غیرمنطقی نادرست عمل کند.

آردینی اوخو
پنجشنبه 4 مرداد 1397
بؤلوملر :