science1

ترجمه تخصصی حقوق

0 گؤروش
یازار:‌

موسسه نیتیو پیپر آماده ارائه ترجمه تخصصی حقوق با بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان به دانشجویان، اساتید و پژوهشگران این رشته است. رشته حقوق از محبوب‌ترین رشته‌های دانشگاهی در ایران است و تعداد بسیار زیادی دانشجو در گرایش‌های مختلف آن به تحصیل مشغول هستند. ترجمه متون حقوقی به دلیل دارا بودن تعداد زیادی واژه تخصصی که برخی از آن‌ها به زبان فارسی و برخی دیگر به زبان انگلیسی هستند، بسیار دشوار است.

موسسه نیتیو پیپر جهت تسهیل دسترسی پژوهشگران و دانشجویان رشته حقوق به ترجمه با کیفیت، تیمی تخصصی در زمینه ترجمه تخصصی حقوق تشکیل داده است. اعضای این گروه شامل دانشجویان دکتری و اساتید دانشگاه  در رشته حقوق هستند که تسلط کامل به زبان انگلیسی دارند. همچنین برخی از افرادی که در رشته مترجمی زبان تحصیل کرده‌اند و به صورت تخصصی چندین سال در زمینه ترجمه تخصصی حقوق فعالیت کرده‌اند از اعضای این گروه هستند.


ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

آردینی اوخو
سه شنبه 2 مرداد 1397
بؤلوملر :

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

0 گؤروش
یازار:‌

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.


آردینی اوخو
سه شنبه 2 مرداد 1397
بؤلوملر :

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

0 گؤروش
یازار:‌

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

آردینی اوخو
سه شنبه 2 مرداد 1397
بؤلوملر :

مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران

0 گؤروش
یازار:‌

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد. از طریق ترجمه متون و کتابهای مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا می‌شوند و اینکه علم و یافته‌های جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملت‌های مختلف می‌چرخد. بسیاری در ایران علاقمند هستند تا در حوزه ترجمه کتاب فعالیت کنند. برای چنین علاقمندانی تقریباً می‌توانیم بگوییم که هیچ منبع اطلاعاتی برای اینکه بدانند جهت ترجمه کتاب چه مراحلی را می‌بایست سپری کنند، وجود ندارد. در این مطلب که با عنوان مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران ارایه داده‌ایم سعی داریم تا به مترجمان و علاقمندان به ترجمه مراحل ترجمه کتاب را معرفی نماییم تا بتوانیم اندکی مسیر این راه دشوار را برایشان هموارتر کنیم.

آردینی اوخو
سه شنبه 2 مرداد 1397
بؤلوملر :

ترجمه تخصصی عمران

0 گؤروش
یازار:‌

رشته عمران از نظر تعداد گرایش‌ها و همچنین تعداد دانشجویان، یکی از گسترده‌ترین جامعه‌های دانشگاهی ایران را تشکیل می‌دهد. این رشته در بین خانواده‌ها و دانش‌آموزان بسیار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوی جدید برای کسب درجه مهندسی عمران وارد دانشگاه‌ها می‌شوند. موسسه نیتیو پیپر برای پاسخگویی به نیازهای این گروه بزرگ، ترجمه تخصصی عمران در تمامی سطوح و تمامی مقاطع تحصیلی را در دستور کار خود قرار داده است.

به دلیل اینکه رشته مهندسی عمران از نظر تعداد واژه‌ها تخصصی و تعداد گرایش‌ها بسیار گسترده است، مترجمین متون عمومی در ترجمه تخصصی متون عمران با مشکلاتی مواجه می‌شوند. موسسه نیتیو پیپر در بخش ترجمه تخصصی عمران تیمی از مترجمین را تشکیل داده است. اعضای این تیم شامل دانشجویان و اساتید ایرانی است که در دانشگاه‌های معتبر خارجی در حال تدریس یا تحصیل در مقطع دکتری هستند. همین عامل سبب دقت در ترجمه کلمات تخصصی شده است.


ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

آردینی اوخو
دوشنبه 1 مرداد 1397
بؤلوملر :

نکاتی برای نگارش بخش مواد و روش ها در مقاله

0 گؤروش
یازار:‌

یکی از جنبه‌های مهم پژوهش‌های آکادمیک توصیف جزء‌به‌جزء روش‌های استفاده ‌شده در آزمایش‌ها است. در بسیاری از موارد به این دلیل که بخش مواد و روش ها در مقاله آن‌ها فاقد شرحی مبسوط و کامل از نحوه اجرای پژوهش است توسط مجلات پذیرفته نمی‌شوند.

به گفته‌ی سردبیر ژورنال آمریکایی پرتوشناسی «یکی از رایج‌ترین دلایلی که منجر به عدم پذیرش مقالات می‌شود این است که داوران شیوه‌ی اجرای مطالعه را به درستی درک نمی‌کنند.» با این حال، برخی از ژورنال‌ها دارای محدودیت صفحه هستند و یا ممکن است مبنای دریافت هزینه‌ی انتشار مقاله، تعداد صفحات باشد، و بخش مواد و روش ها در مقاله گاهی اوقات حجم زیادی را اشغال می‌کند.

با این تفاسیر، چگونه می‌توانید مهم‌ترین نکات را در بخش مواد و روش ها در مقاله بگنجانید و در عین حال روش‌ها را  مختصر و تمام و کمال شرح دهید؟ در اینجا هفت نکته برای نگارش مناسب بخش مواد و روش ها در مقاله ارائه می‌شود، که منجر به بازتولیدپذیری (reproducibility) نتایج‌تان می‌شود و اعتبار پژوهش را در نظر داوران و خواننده‌ها افزایش می‌دهد. منظور از بازتولیدپروری این است که پژوهشگران دیگر بتوانند با مطالعه مواد و روش‌کار شما، پژوهش شما را تکرار کنند.


ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

آردینی اوخو
یکشنبه 31 تیر 1397
بؤلوملر :

چاپ مقاله و اهمیت ذکر موضوعات اخلاقی در آن

0 گؤروش
یازار:‌

یکی از مهمترین موضوعات اخلاقی در پژوهش، حفظ حریم انسانها و رعایت حقوق و اخلاق درباره آنهاست. بسیاری از پژوهش‌هایی وجود دارند که موضوع آنها با محوریت انسان انجام شده است یعنی انسان به عنوان نمون در آن پژوهش به کار رفته است. بسیاری از پژوهش‌هایی که در رشته پزشکی، روانشناسی و رشته‌های مشابه با انها انجام می‌شود عمدتاً از انسانها برای نمونه پژوهشی خود استفاده می‌کنند که محققان می‌بایست در این صورت به رعایت برخی موازین اخلاقی الزام داشته باشند. علاوه بر این، برخی از منافع دیگر نیز در فرآیند انجام پژوهش وجود دارد (مانند حامیان مالی پژوهش) که ذکر آنها بسیار الزامی است. در این مطلب ما در باب چاپ مقاله و اهمیت ذکر موضوعات اخلاقی در آن به چند مورد از موضوعات اخلاقی که می‌بایست در مقالات ذکر شود اشاره خواهیم نمود. عدم ذکر این موارد شانس پذیرش و چاپ مقاله را تا حد بسیار زیادی کاهش می‌دهد. بنابراین، آشنایی با این موضوعات اخلاقی برای پژوهشگران می‌تواند بسیار مفید و کاربردی باشد.

آردینی اوخو
یکشنبه 31 تیر 1397
بؤلوملر :

سفارش ترجمه تخصصی و نیتیوسفارش ترجمه تخصصی و نیتیو

0 گؤروش
یازار:‌

موسسه نیتیو پیپر به صورت تخصصی بر روی ارائه باکیفیت‌ترین ترجمه به جامعه دانشگاهی به خصوص دانشجویان و اساتید تمرکز کرده است. بنابراین این موسسه آماده قبول سفارش ترجمه تخصصی و نیتیو به هر زبانی و در هر رشته‌ای می‌باشد. ترجمه ارائه شده توسط این موسسه می‌تواند برای ارسال مقاله به مجلات معتبر ISI و اسکوپوس و همچنین سایر کاربردهای علمی و دانشگاهی مورد استفاده قرار گیرد.

به دلیل همکاری موسسه نیتیو پیپر با جمعی از برجسته‌ترین پژوهشگران هر رشته که تسلط کاملی به زبان‌های دیگر به خصوص زبان انگلیسی دارند و همچنین تحصیل یا تدریس این همکاران در دانشگاه‌های برجسته دنیا، امکان ارائه بهترین کیفیت ترجمه به متقاضیان فراهم شده است. همچنین استفاده موسسه از یک فرایند نظارتی دقیق و مرحله به مرحله باعث افزایش کیفیت ترجمه‌ها و کاهش خطاهای احتمالی شده است.


ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید

آردینی اوخو
شنبه 30 تیر 1397
بؤلوملر :

ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان

0 گؤروش
یازار:‌

یکی از سخت‌ترین کارهای ممکن در جهان ترجمه کتاب است. شاید برخی‌ها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی می‌توانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید. افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشته‌اند به خوبی می‌دانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوت‌هایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است. یقیناً این کار به صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتابها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذابتر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعاره‌ها و زیبایی‌های کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندی‌های یک مترجم است. در این مطلب می‌خواهیم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان بپردازیم. برای یک ترجمه خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کرده‌ایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم.


وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.

آردینی اوخو
پنجشنبه 28 تیر 1397
بؤلوملر :

استخراج مقاله از پایان نامه ارشد و دکتری

0 گؤروش
یازار:‌

بسیاری از دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی تمایل دارند با استخراج مقاله از پایان نامه کارشناسی ارشد یا دکتری خود، آن را در مجلات معتبر داخلی و خارجی به چاپ برسانند. از یک سو بسیاری از دانشگاه‌ها مجوز دفاع از پایان نامه را تنها با ارائه پذیرش مقاله صادر می‌کنند. از سوی دیگر دانشجویان می‌توانند با انتشار مقاله در مجلات معتبر، نتایج حاصل از پژوهش خود را به صورت گسترده‌تری در معرض دید جامعه علمی رشته خود قرار دهند.

با وجود این تمایل، بسیاری از دانشجویان در انجام پروسه مربوط به مقاله خود با مشکلاتی مواجه می‌شوند که عمده این مشکلات به دلیل کم بودن زمان است. یکی از اولین کارهایی که دانشجویان باید انجام دهند استخراج مقاله از پایان نامه است. استخراج مقاله از پایان نامه یک کار تخصصی و فنی است که اگر توسط یک پژوهشگر متخصص در رشته مورد نظر و با تجربه کافی انجام شود شانس پذیرش مقاله در مجلات نیز بالاتر خواهد بود.


ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید


آردینی اوخو
چهارشنبه 27 تیر 1397
بؤلوملر :